صوت وموسيقى أحمد قطليشOn Hashish by Walter Benjamin – عن الحشيش/ فالتر بنيامينLess human being, more daemon and pathos in this trance.The unpleasant feeling of wanting simultaneously to be alone and to be with others, a feeling that manifests itself in a deeper sense of fatigue and has to be acquiesced in: this feeling grows in intensity.You have the feeling of needing to be alone, so as to give yourself over in deeper peace of mind to this ambiguous wink from nirvana; and at the same time, you need the presence of others, like gently shifting relief-figures on the plinth of your own throne.Hope as a pillow that only now lies under your head, with lasting effect.
Lia Sturua – Nails / على المسامير – من الشعر الجيورجي
Lia Sturua – Nails / على المسامير – من الشعر الجيورجي صوت أحمد قطليش*** [The frozen street forces me to walk on nails]The frozen street forces me to walk on nails:The sharp sides pointed towards me,The heads – deep in the ground.Looking out of the window I am already frightened,I make a deal with the TVAnd some announcers grow inside my throatLike nettlesAnd eventually they start talking like me:Emotions on the top of the tongue,a background in philology…Leaving all those at homeI go out easier,The nail-street,Bends lie a cat’s back -Soft, with some warmth inside.Who remembers me?Is it really possible to stretch a handFrom out of the graveAs though from out of a blanket?Translated by Dalila Gogia and Tim Kercher
من آخر الشهود لـ سفيتلانا أليكسيفيتش / تـ عبد الله حبه
من آخر الشهود لـ سفيتلانا أليكسيفيتش دار ممدوح عدوانصوت أحمد قطليشتـ عبد الله حبهتتناول سفيتلانا اليكسييفيتش الأحداث من خلال أعين الشهود ، فقد يحتوي الكتاب على عشرات الروايات لنفس الحدث ولكن من هذه روايات الشهود الذي كانت تتراوح أعمارهم بين الأربعة و الأربعة عشر عام عند وقوع الحرب ، حيث تأخذنا الكاتبة في رحلة نفسية عميقة داخل ما شاهده هؤلاء الأطفال ولم تشاهده في ذلك الوقت وسائل الإعلام العالمية ، التفاصيل الصغيرة التي تهم عالم الصغار والتي قد تكون أشد ألم من قذائف المدافع أو قصف الطائرات العسكرية .Music by: Lorenz Dangel
بعد اثني عشر يوماً من المطر – دوريان لوكس – ترجمة سامر أبو هواش
بعد اثني عشر يوماً من المطر – دوريان لوكس – تـ سامر أبو هواش لم أستطع تسميته: ذلك الحزن اللذيذ […]
W.S. Merwin / ميروين – ناظرًا إلى الشرق ليلًا – ترجمة سركون بولص
الموت
يد بيضاء
إليها تطير الفراشات الليلية في الظلام
فكرت أنك القمر يرتفع
ضوء من إذاً
أوشن فونغ – على الأرض نحن عظماء لبرهة On Earth We’re Briefly Gorgeous: Ocean Vuong
ماما.. عزيزيتي،
دعيني أبدأ مرةً أخرى
أكتب لك لأن الوقت متأخر، لأن الساعة الآن 9:52 مساءً من يوم الثلاثاء ولا بد أنك الآن تمشين إلى المنزل بعد إنهاء ورديتك.
أنا لست معك لأنني في الحرب، هذه إحدى الطرق للقول أننا في فبراير ما يعني رغبة الرئيس في ترحيل أصدقائي.. ليس من السهل تفسير ذلك.
I’m Thinking of Ending Things/Eva H.D / قصيدة فلم أفكر في إنهاء الأشياء
Bonedog by Eva H.D.
Coming home is terrible
whether the dogs lick your face or not;
whether you have a wife
or just a wife-shaped loneliness waiting for you.
Coming home is terribly lonely,
so that you think
of the oppressive barometric pressure
back where you have just come from
with fondness,
because everything’s worse
once you’re home.
خوليو كورتاثار القبلة – من رواية الحجلة / Julio Cortázar
خوليو كورتاثار القبلة – من رواية الحجلة / Julio Cortázar ترجمة علي ابراهيم علي منوفي منشورات الجمل
تهويدة ريح – بوريس باسترناك/Boris Pasternak
صوت وترجمة وموسيقا: أحمد قطليش ساعد في الترجمة د ليليا كوتشبي منهكٌ أنا، وأنت على حالك يقظة. الريح تعوي وتئن […]