بعد اثني عشر يوماً من المطر – دوريان لوكس – تـ سامر أبو هواش لم أستطع تسميته: ذلك الحزن اللذيذ […]
W.S. Merwin / ميروين – ناظرًا إلى الشرق ليلًا – ترجمة سركون بولص
الموت
يد بيضاء
إليها تطير الفراشات الليلية في الظلام
فكرت أنك القمر يرتفع
ضوء من إذاً
أوشن فونغ – على الأرض نحن عظماء لبرهة On Earth We’re Briefly Gorgeous: Ocean Vuong
ماما.. عزيزيتي،
دعيني أبدأ مرةً أخرى
أكتب لك لأن الوقت متأخر، لأن الساعة الآن 9:52 مساءً من يوم الثلاثاء ولا بد أنك الآن تمشين إلى المنزل بعد إنهاء ورديتك.
أنا لست معك لأنني في الحرب، هذه إحدى الطرق للقول أننا في فبراير ما يعني رغبة الرئيس في ترحيل أصدقائي.. ليس من السهل تفسير ذلك.
I’m Thinking of Ending Things/Eva H.D / قصيدة فلم أفكر في إنهاء الأشياء
Bonedog by Eva H.D.
Coming home is terrible
whether the dogs lick your face or not;
whether you have a wife
or just a wife-shaped loneliness waiting for you.
Coming home is terribly lonely,
so that you think
of the oppressive barometric pressure
back where you have just come from
with fondness,
because everything’s worse
once you’re home.
خوليو كورتاثار القبلة – من رواية الحجلة / Julio Cortázar
خوليو كورتاثار القبلة – من رواية الحجلة / Julio Cortázar ترجمة علي ابراهيم علي منوفي منشورات الجمل
تهويدة ريح – بوريس باسترناك/Boris Pasternak
صوت وترجمة وموسيقا: أحمد قطليش ساعد في الترجمة د ليليا كوتشبي منهكٌ أنا، وأنت على حالك يقظة. الريح تعوي وتئن […]
أديليا لوبيز – كم مرّةً – من الشعر البرتغالي الحديث Adelia Lopez
أديليا لوبيز – كم مرّةً – من الشعر البرتغالي الحديث Adelia Lopez
لا تفتح حقيبتك – هنريك نوردبراندت / Henrik Nordbrandt
صوت أحمد قطليش هنريك نوردبراندت ترجمها عن الدينماركية الدكتور: زهير شليبه لا تفتح حقيبتك! فقد تُضطر بدون وعي لبعثرة محتوياتها […]
سيرغي يسينين – رسالة إلى أمي/ بالعربية والروسية Sergei Yesenin
سيرغي يسينين – رسالة إلى أمي/ بالعربية والروسية الروسية: الممثلة إليزابيث ستيرزر العربية: أحمد قطليش الموسيقى: فرح زهرة
دمشق المعلقة – عود: فرح زهرة – نص: أحمد قطليش
يخيفني المطر
وجهُ دمشق إذا ما تساقط
يدي؛ منخلٌ يَفرِمُ الماء
لا تحتويه يدي