أديليا لوبيز – كم مرّةً – من الشعر البرتغالي الحديث Adelia Lopez
لا تفتح حقيبتك – هنريك نوردبراندت / Henrik Nordbrandt
صوت أحمد قطليش هنريك نوردبراندت ترجمها عن الدينماركية الدكتور: زهير شليبه لا تفتح حقيبتك! فقد تُضطر بدون وعي لبعثرة محتوياتها […]
سيرغي يسينين – رسالة إلى أمي/ بالعربية والروسية Sergei Yesenin
سيرغي يسينين – رسالة إلى أمي/ بالعربية والروسية الروسية: الممثلة إليزابيث ستيرزر العربية: أحمد قطليش الموسيقى: فرح زهرة
دمشق المعلقة – عود: فرح زهرة – نص: أحمد قطليش
يخيفني المطر
وجهُ دمشق إذا ما تساقط
يدي؛ منخلٌ يَفرِمُ الماء
لا تحتويه يدي
جون لوغان / John Logan – البحث – ترجمة سركون بولص
جون لوغان / John Logan – البحث – ترجمة سركون بولص الموسيقا: Liszt- Harmonies Poétiques Et Religieuses, S 173 – […]
بوب كوفمان/Bob Kaufman – الجاز .. استمع إليه على مسؤوليتك – ترجمة وتقديم محمد مظلوم
بوب كوفمان/Bob Kaufman – الجاز
العالمُ مكانٌ جميل – لورنس فرلنغيتي / Lawrence Ferlinghetti – تـ محمد مظلوم
العالمُ مكانٌ جميل – لورنس فرلنغيتي / Lawrence Ferlinghetti
من ديوان همت وحيداً كحشد
Being by Éireann Lorsung / وجود – إيرين لورسون AR+EN
Being by Éireann Lorsung from her book Music for Landing Planes By
Translated and read by Ahmed Katlish and Caroline Bolster
وجود – إيرين لورسون
ترجمة وتسجيل: أحمد قطليش وكارولاين بولستر
يمكن أن تشيخ بعد الموت – مانغ كي – ترجمة يارا المصري
يمكن أن تشيخ بعد الموت – مانغ كي – تـرجمة يارا المصري
قد نما من الأرض شعرُ الميت الأشيب
هذا يجعلني أصدق، أنَّ الإنسانَ يشيخُ بعد موته
الإنسانُ بعد موته تنقضُ عليه الكوابيس أيضاً
ويصحو مذعوراً، وترى عيناه
نهاراً جديداً يُولد من البيضة
وينشغلُ مسرعاً في التقاطِ الحبوب
كما يمكنه أن يسمعَ صوتَ خطواته
يسمعَ صوتَها في نشوتِها كانت أم بؤسها
يمكنه أن يستعيدَ ذكرياته أيضاً، على الرغم من فراغِ رأسه