الشاعر أنسي الحاج – أخاف أن أعرف

– صوت أحمد قطليش -موسيقا: François Couperinأنسي الحاج____________أجمْلُه ما بين الجهل والمعرفة. أكثرُه ألَماً وأشدُّه اعتصاراً.لا أعرف ما ستقرّرين. عيناكِ اللتان في لون ثيابكِ ثابتتان في دوختي ثباتَ الحَيرة المنقِذة في العذاب.كذابٌ هذا الصقيع، كذابٌ ذلك البحرالتافه، كذابٌ أيُّ انهماكٍ كان: سوف أنساك. كذابٌ أنا، لو كان لي أنْ أنساكِ لما فعلتُ لأنّكِ، أنتِ أيضاً، لستِ لي. وكيف أنسى من ليست لي!كان يكون مريحاً لو.لكنّي كذابٌ أيضاً. أرْفُضُ هذه الراحة. يَحْدث ما يحدث وما لا يجب أن يحدث وما لا يحدث. أحبّيني لا لأني أُحَبّ، بل لأن عينيكِ تُحبّان طريقتهما في إحراقي.يوم ولدتِ كنتُ كبيراً. أمسِ كنت صغيراً يومَ كبَرتِ. ولولا الضوء لما رأيتُ من عمري سوى الرعشة. صغيراً كالبداية، وأنتِ كبيرةٌ ككلّ ما يجعل النهايات تبدأ من جديد.أنتِ لسوايَ، ككلّ مَنْ أحْبَبْتُ. لسوايَ، ككلّ ما هو لي.قَدَر المشتهي مُقتنى غيرِه، قَدَرُحامل الفتنة، قَدرُ الزائرِ الغريب، قَدَرُ ناشرِ الاضطراب والحريّة، قَدَرٌ جميلٌ هو قََدَري.وبين الجهل والمعرفة مصيري وأخاف أن أعرف ما سيصير.أجْمَلُه ما بين الجهل والمعرفة، تُدلّلُكَ أحلام القَلَق وتغدر بك.والويل لك من جمال تنكيل تلك الحَيرة، والويل لك من اليقين!فأنتَ مولودٌ تحت التاج والسُمّ.

الشاعر الروماني باول تسيلان / Paul Celan – كورونا

– صوت أحمد قطليش -باول تسيلان / Paul Celanيلتهم الخريف ورقته في يدي: نحن أصدقاء.نستخرج الزمن من قشرة الجوز ونعلمه المشي:يعود الزمن الى القشرة.في المرآة الأحد،في الحلم ننام،الفم يتكلم بلا دجل.تنخفض عيني نحو عورة الحبيبة:نتبادل النظراتنتبادل غامض الكلام،نتحابّ كما الخشخاش والذاكرة،نرقد كما الخمر في المحار،كما البحر في شعاع القمر المدمّى.متعانقان نحن هناك في النافذة، ينظرون إلينامن الشارع:حان الوقت لنعرف!حان الوقت كي يصمم الحجر أخيرا على الأزهار،كي يخفق قلب للاّطمأنينة.حان الوقت كي يحين الوقتحان الوقت.*هنري فريد صعب ترجمة

رسالة من كارل ساغان إلى البشر Carl Sagan

– صوت أحمد قطليش -رسالة من كارل ساغان إلى البشر Carl Saganالمصدرhttp://www.saqya.com/%D8%B1%D8%B3%D8%A7%D9%84%D8%A9-%D9%83%D8%A7%D8%B1%D9%84-%D8%B3%D8%A7%D8%BA%D8%A7%D9%86-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D8%A8%D8%B4%D8%B1/

باول تسيلان / Paul Celan – أيها الرب

– صوت أحمد قطليش -نحن قريبون جداً، أيها الربّ،قريبون وفي متناولكَ..مخطوفون، أيها الربّ،متمسّكون واحدنا بالآخر، كما لوكان جسد كلِّ واحدٍ منّاجسدكَ، أيها الربّ..صلِّ، أيها الربّ،وجِّه صلاتكَ إلينا،نحن قريبون جداً..لقد ذهبنا محنيين،ذهبنا نميلفوق البركة وفوق حفرة المياه..ذهبنا الى المسقى، أيها الربّ..كان ذلك دماً، كاندماً ما سكبته، أيها الربّ..كان يلمعكان يعكس صورتكَ في عيوننا، أيها الربّ.الفم والعينان فارغة وفاغرة، أيها الربّ..لقد شربنا، أيها الرب.شربنا الدم والصورة التي في الدم، أيها الرب..صلِّ، أيها الرب.نحن قريبون جداً.باول تسيلان

بريخت – خبز الشعب Brecht

– صوت أحمد قطليش -العدالة هي خبز الشعب.أحياناً يكون وفيراً, وأحياناً شحيحاً.أحياناً يكون طيب المذاق , وأحياناً سيء المذاق.حين يشح الخبز , يكون الجوع.وحين يسوء الخبز , يكون السخط.ألقوا بعيداً العدالة السيئة

Nora Bossong قرون الأيل – نورا بوسونج

– صوت أحمد قطليش – قرون الأيلها انتهت اللعبةوالآن كيف لنا أن نصدق الحكايات الخرافيةبعد أن لم تعد الآيائل تتجول في الغاباتولم تعد الأغصان تتكسر تحت أقدامها في اللياليوبعد أن تحول رذاذ المطر إلىشلالات من الذبابولكن هذا ما آلت إليه الأشياءحرقان أقدامنا ليس بفعلشوك الصنوبر ولا لسع القراصما زلنا نتبع ايقاع الاساطير ذاتهاحكاية الجبال السبعة،والأيل الصغير والشقيقة المحبوبةاحك لي عن قرون الآيائلالمعلقة على الجدارعن الذبابات المشبوكة في الحائطبالدبابيسها نحن عندما آن لنا أن نستيقظلم نفعلالأميرة الحسناء ، بقيت نائمة.Translated by Nujoom Al-Ghanem during the translation workshop Versschmuggel.